| 『管理本篇发言』及『管理本讨论串』限版主及网管使用 |
 |
| [ 首页 ] - [ 1 ] |
| |
 |  |
|
[讨论] 有关「欧化中文」 发言时间:3/29/2007 5:20:00 AM(楼主) 我想,这话题算是挺古老的。 不过最近跟朋友讨论时提到,想知道多一点大家对「欧化中文」的意见。 先说「欧化中文」是甚麽。 例: 中文: 我决定了。 英文: I have made a decision. 翻译小说,一般都会写成: 我做了一个决定。 例: 中文: 我们妥协了。 英文: We have a compromise. 翻译小说: 我们有了一项妥协。 听朋友说,「欧化中文」没甚麽不好,就是太冗赘。整句话,看起来很罗唆。 而且中文应该是简洁优美的,「欧化」了的中文却把明明是很简单的句子变 得复杂。随著「欧化中文」的逐渐流行,「传统中文」就… 讨论过後,去看了自己的文章,发展我也满「欧化」的。 其实我觉得是 「欧化」还是「传统」,能看得懂不就行了吗? (火星文就别提了。)
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/29/2007 11:05:00 AM(第1楼) 不才在下看过几部翻译的小说 觉得翻译最主要的事在於翻出原著的精神,并能让读者容易阅读。 欧化文句虽然冗长,但若能使读者轻松阅读又不失原著的贵族气息,其实 是无妨的。但若译者翻译时还慢慢推敲,使文句变得像中国传统的章回小 说,我们虽然读的有亲切感,但那原著里的贵族气息和欧风就消失殆尽, 这样反而不是很好。 这两者当中的拿捏,当然就要看译者的功力了。
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/29/2007 11:26:00 AM(第2楼) 我想楼主想表达的意思,不是说翻译小说的问题, 而是一般作品中,具备翻译小说的色彩, 这到底是不是适合? 我觉得这是见仁见智,基本上文字还是在於表达, 小说利用文字的表达,形成意境的优美, 创造出独特的世界,告诉读者他的观点, 这是作者创作的目的,至於用什麽方式表达? 是不是足够优美?文字的形容,的确会造成观赏的重点, 却不是唯一的依据。有时候是整体感的问题, 因此我们看翻译小说,和一般的中文小说比较, 感觉文字却不是如此优美顺畅, 却可以获得举世文学家的认同, 原因在於整体的意境与内涵,那才是小说的重点, 文字的形容词当然很重要,却不是观赏小说的重点, 只是可以增加小说的可看性,这是毫无疑问的。 也就是说,当你的表达,如果真的喜欢用欧式文字, 这或许不是决定小说好坏的关键, 不过却足以影响读者观赏的心情, 有些读者,的确无法接受那种文字的叙述, 不过以小说的品质而言,意境与内涵, 才是决定小说好坏的重点,文字比较欧化或中化, 这只是读者接受的程度如何而已, 那与小说的好坏无关,问题是楼主主要的问题, 在於小说的好坏?还是说明读者的喜好? 当问题不同,得到的答案就不同, 我想楼主的问题,还不够清楚, 就算是欧化的小说,只要小说的故事够完整, 意境与内容都属於一流,还是有很多读者愿意观赏, 我想这都不是主要的问题所在,形容词的优美, 那只是短暂的,整体感的问题,这才是关键, 看小说未必需要看短暂的文字形容, 却需要观赏作者想表达的意境与内涵, 当作者无法把这部份表达的完美,就算再好的形容词, 那只是陈腔滥调而已。
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/29/2007 11:46:00 AM(第3楼) 我想, 我第一贴写得真的有点儿含糊了。 其实我是想知道各位对不是翻译小说, 却又出现「欧化中文」的意见。 翻译小说内有「欧化」也是必然的吧! 就像欧阳君所说, 以原作者的个人 文笔作大前题。不然, 看起来就没意思了。
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/29/2007 11:49:00 AM(第4楼) 落桑君的贴让某生感到万分崇拜呢!  (这句好像也是「欧化」?) 我也很同意, 而且我觉得文字这东西从刚发明到现在, 一直都在演化。今 天被人激烈评击的, 明天可能就普及了。所以只要写出来的文章附合逻辑 (当然是地球人的逻辑啦!), 那吸取其他语言文化的优点, 也不足为过吧
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/29/2007 11:17:00 PM(第5楼) 不知道楼主有没有看过余光中先生所著《中文的常态与变态》? (http://tinyurl.com/ytlcqb) 里面讲得蛮多的,包括中文西化而出现的弱动词用法 etc. 可以参考看看:)
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/30/2007 7:06:00 AM(第6楼) 感谢星网君和难晴君的回覆!实在获益良多。 在下还有个问题,如何分别出句字是否「欧化」? 其实,在下还有写过些以中国古代作背景的故事(没有放上鲜,因为疑似被腰 斩了orz)。但被朋友修改过後,原来六万多字,就只剩下五万不到。  就 是太多「欧化」(古代人不可能说出这样的话吧!  )。 问过,朋友他是如何分别。他只是回答说:「不知道!就知道中国人不会这样 说话!」(汗) 多谢各位的解答!
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| |
 |  |
|
无主题 发言时间:3/30/2007 9:06:00 AM(第7楼) <----我也是常常写出欧化中文来的笨蛋... 我有罪@A@" 怎麽说.... 如果要把一种文字翻译成为另一种的话, 译者除了必须对两种文字有充分了解, 还要对那两种文字的文化背景有点了解 才能把文字的意思通顺的翻过去. 把意思翻过去之後, 很多时译者都不会太重视文字润饰方面 "译出来的东西看得懂就行, 译出来的文章语法有问题也不关我的事,快快 的脱稿收稿费." 我想这个也会是欧化中文会流行(?)的原故吧
| 0 人推荐 |  |  |
|
 |
| [ 首页 ] - [ 1 ] |
| 『管理本篇发言』及『管理本讨论串』限版主及网管使用 |