鲜文学网鲜鲜生活通鲜 HOUSE
 
 
一站二站

 

目前位置:鲜鲜交流区烽火连天>有关「欧化中文」 [管理本讨论串]
『管理本篇发言』及『管理本讨论串』限版主及网管使用
[ 首页 ] - [ 1 ]
 

    NA
    家 族: NA
    等 级: NA
    经验点:0/Lv:NA

    来 自: 丁马潜河

     

    查所有发言

    [讨论] 有关「欧化中文」

    发言时间:3/29/2007 5:20:00 AM(楼主)

    我想,这话题算是挺古老的。
    不过最近跟朋友讨论时提到,想知道多一点大家对「欧化中文」的意见。

    先说「欧化中文」是甚麽。
    例:
    中文: 我决定了。
    英文: I have made a decision.
    翻译小说,一般都会写成: 我做了一个决定。

    例:
    中文: 我们妥协了。
    英文: We have a compromise.
    翻译小说: 我们有了一项妥协。

    听朋友说,「欧化中文」没甚麽不好,就是太冗赘。整句话,看起来很罗唆。
    而且中文应该是简洁优美的,「欧化」了的中文却把明明是很简单的句子变
    得复杂。随著「欧化中文」的逐渐流行,「传统中文」就…
    讨论过後,去看了自己的文章,发展我也满「欧化」的。 其实我觉得是
    「欧化」还是「传统」,能看得懂不就行了吗? (火星文就别提了。)
    0 人推荐
 

    欧阳悲秋
    家 族: 鲜鲜一族
    等 级: 新鲜三等兵八阶
    经验点:10874/Lv:48

    来 自: 洪牛走海

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/29/2007 11:05:00 AM(第1楼)

    不才在下看过几部翻译的小说
    觉得翻译最主要的事在於翻出原著的精神,并能让读者容易阅读。
    欧化文句虽然冗长,但若能使读者轻松阅读又不失原著的贵族气息,其实
    是无妨的。但若译者翻译时还慢慢推敲,使文句变得像中国传统的章回小
    说,我们虽然读的有亲切感,但那原著里的贵族气息和欧风就消失殆尽,
    这样反而不是很好。
    这两者当中的拿捏,当然就要看译者的功力了。
    0 人推荐
 

    落桑
    家 族: 鲜鲜一族
    等 级: 快乐鲜公民一阶
    经验点:1062/Lv:11

    来 自: 钜马潜河

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/29/2007 11:26:00 AM(第2楼)

    我想楼主想表达的意思,不是说翻译小说的问题,
    而是一般作品中,具备翻译小说的色彩,
    这到底是不是适合?

    我觉得这是见仁见智,基本上文字还是在於表达,
    小说利用文字的表达,形成意境的优美,
    创造出独特的世界,告诉读者他的观点,
    这是作者创作的目的,至於用什麽方式表达?
    是不是足够优美?文字的形容,的确会造成观赏的重点,
    却不是唯一的依据。有时候是整体感的问题,
    因此我们看翻译小说,和一般的中文小说比较,
    感觉文字却不是如此优美顺畅,
    却可以获得举世文学家的认同,
    原因在於整体的意境与内涵,那才是小说的重点,
    文字的形容词当然很重要,却不是观赏小说的重点,
    只是可以增加小说的可看性,这是毫无疑问的。

    也就是说,当你的表达,如果真的喜欢用欧式文字,
    这或许不是决定小说好坏的关键,
    不过却足以影响读者观赏的心情,
    有些读者,的确无法接受那种文字的叙述,
    不过以小说的品质而言,意境与内涵,
    才是决定小说好坏的重点,文字比较欧化或中化,
    这只是读者接受的程度如何而已,
    那与小说的好坏无关,问题是楼主主要的问题,
    在於小说的好坏?还是说明读者的喜好?

    当问题不同,得到的答案就不同,
    我想楼主的问题,还不够清楚,
    就算是欧化的小说,只要小说的故事够完整,
    意境与内容都属於一流,还是有很多读者愿意观赏,
    我想这都不是主要的问题所在,形容词的优美,
    那只是短暂的,整体感的问题,这才是关键,
    看小说未必需要看短暂的文字形容,
    却需要观赏作者想表达的意境与内涵,
    当作者无法把这部份表达的完美,就算再好的形容词,
    那只是陈腔滥调而已。
    0 人推荐
 

    NA
    家 族: NA
    等 级: NA
    经验点:0/Lv:NA

    来 自: 丁马潜河

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/29/2007 11:46:00 AM(第3楼)

    我想, 我第一贴写得真的有点儿含糊了。
    其实我是想知道各位对不是翻译小说, 却又出现「欧化中文」的意见。
    翻译小说内有「欧化」也是必然的吧! 就像欧阳君所说, 以原作者的个人
    文笔作大前题。不然, 看起来就没意思了。
    0 人推荐
 

    NA
    家 族: NA
    等 级: NA
    经验点:0/Lv:NA

    来 自: 丁马潜河

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/29/2007 11:49:00 AM(第4楼)

    落桑君的贴让某生感到万分崇拜呢! (这句好像也是「欧化」?)
    我也很同意, 而且我觉得文字这东西从刚发明到现在, 一直都在演化。今
    天被人激烈评击的, 明天可能就普及了。所以只要写出来的文章附合逻辑
    (当然是地球人的逻辑啦!), 那吸取其他语言文化的优点, 也不足为过吧
    0 人推荐
 

    难晴
    家 族: 鲜鲜一族
    等 级: 新鲜三等兵二阶
    经验点:8700/Lv:42

    来 自: 洪龙游树

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/29/2007 11:17:00 PM(第5楼)

    不知道楼主有没有看过余光中先生所著《中文的常态与变态》?
    (http://tinyurl.com/ytlcqb)
    里面讲得蛮多的,包括中文西化而出现的弱动词用法 etc.
    可以参考看看:)
    0 人推荐
 

    NA
    家 族: NA
    等 级: NA
    经验点:0/Lv:NA

    来 自: 头鸡翔云

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/30/2007 7:06:00 AM(第6楼)

    感谢星网君和难晴君的回覆!实在获益良多。
    在下还有个问题,如何分别出句字是否「欧化」?
    其实,在下还有写过些以中国古代作背景的故事(没有放上鲜,因为疑似被腰
    斩了orz)。但被朋友修改过後,原来六万多字,就只剩下五万不到。
    是太多「欧化」(古代人不可能说出这样的话吧! )。
    问过,朋友他是如何分别。他只是回答说:「不知道!就知道中国人不会这样
    说话!」(汗)
    多谢各位的解答!
    0 人推荐
 

    AmiGo
    家 族: 鲜鲜一族
    等 级: 快乐鲜公民七阶
    经验点:1915/Lv:17

    来 自: 尾羊遁洋

     

    查所有发言

    无主题

    发言时间:3/30/2007 9:06:00 AM(第7楼)

    <----我也是常常写出欧化中文来的笨蛋... 我有罪@A@"


    怎麽说....
    如果要把一种文字翻译成为另一种的话,
    译者除了必须对两种文字有充分了解, 还要对那两种文字的文化背景有点了解
    才能把文字的意思通顺的翻过去.


    把意思翻过去之後, 很多时译者都不会太重视文字润饰方面
    "译出来的东西看得懂就行, 译出来的文章语法有问题也不关我的事,快快
    的脱稿收稿费."


    我想这个也会是欧化中文会流行(?)的原故吧



    0 人推荐
[ 首页 ] - [ 1 ]
『管理本篇发言』及『管理本讨论串』限版主及网管使用
请使用上方的[鲜鲜人登入]功能登入後再发言,谢谢

鲜网 版权所有 Copyright© 2003~2010 myfreshnet.com. All Rights Reserved.
本公司法律顾问:博大联合法律事务所 连复淇 律师